Foreword: As a pure international high school, English is an important language carrier for students to learn, express and communicate, "How to better learn English?" "It's a problem. In addition to the daily teacher's teaching and the students' own hard study, we also learn English from outstanding seniors is also an important way, "accepting all rivers" to achieve "vast ocean".
On May 5, at the Great Hall of the People, Premier Li Keqiang attended a Chinese and foreign press conference and gave detailed answers on important topics such as domestic finance, the new crown epidemic, people's livelihood development, and cross-strait relations. And the person next to him who translates important information to the media at home and abroad is Zhang Lu. In the past few years, as the "royal interpreter" for the Prime Minister's meeting, she has entered people's vision with a super translation level. At the press conference, the prime minister sometimes quoted scriptures, and Zhang Lu was able to translate jerky idioms and poems into simple and figurative English every time, without losing the essence of Chinese meaning and adding a bit of poetry.
Especially for us English learners, Zhang Lu is seen as a textbook existence. Her ability to switch between bilingualism, highly sensitive intercultural skills, and elegant and indifferent posture all demonstrate her deep language skills and tenacity. There must be tens of thousands of hours of practice behind the professional appearance on stage.
The editor specially selected several practical expressions from her translation for your reference, which are good learning materials for oral writing. Now let's take a look with the mindset of learning languages!
First, the Prime Minister talks about economic policy
Zhang Lu translates: "The current unusual time requires extraordinary measures, just as water is importa nt to fish farming, sufficient liquidity is important to e conomic development. But excessive liquidity will induce froth in a marketplace where some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. ”
Comments: Premier Li's explanation of the current economic policy is very down-to-earth, and as native Chinese speakers, we can understand it as soon as we listen to it. But this passage requires a Chinese background to understand Premier Li's intentions, and Zhang Lu, as a translator, understands the differences between Chinese and Western cultures, so here she cleverly uses just as to introduce the concept of "releasing water and touching fish", implying that China's economic development also needs "water" 。 In addition, Zhang Lu also uses the idiom muddy the waters to translate the behavior of certain people with bad intentions to disrupt the market environment and make a profit.
More example sentences — muddy the waters (muddy the waters, and by extension, "confusing makes things harder to solve"):
His suggestions just muddied the waters further, rather than helping the situation.
(Instead of solving the problem, his advice made it worse.) )
Zhang Lu translates: "We will do our utmost to keep China's economic growth stable. At the same time, we must ensure that all measures taken are well-calibrated. In other words, we will not kick up dirt and leave a trail of dust that will block the sight of those who come behind. ”
Comments: Premier Li said that creating a sustainable economic environment must not mislead future generations. Zhang Lu caught the prime minister's focus in a short time, using a compound adjective well-calibrated ("well coordinated") to express stable development, and then using the verb phrase kick up dirt and leave a trail of dust to vividly describe the prime minister's original words.
Second, the premier spoke about the new crown epidemic: "China and many other countries are investing, and we are willing to carry out international cooperation. These products (vaccines, effective drugs, test development) are global public goods that we are willing to share, so that humanity can finally defeat the enemy of the virus together. ”
Zhang Lu translates: “China and many other countries are making investments into R&D of these products and we are open to international coorporations. We believe that the deliverables of the R&D will be public goods that should be shared and these public goods will help the entire human kind to succeed in defeating the virus. ”
Comments: Premier Li's remarks show China's great power style - in the face of the epidemic, all research and investment in the new crown virus will be shared by mankind. This kind of openness and sincerity is also evident in Zhang Lu's translation. Her "We are open to international coorporations" is a refreshing message of willingness to collaborate.
More example sentences — be open to (willing to do something, willing to do something):
The committee is open to suggestions. (The Committee is open to your suggestions. )
I am always open to fresh ideas from others. (I'm always open to fresh ideas from others.)
Third, the Prime Minister talks about protecting people's livelihood
Zhang Lu translates: "I n coping with the current round of economic shocks, I ’m afraid we don’t have ready experience to draw from. It’s not something we can manage with ease and we will have to blaze a trail with hard efforts. ”
Comments: In the face of the people's livelihood in the post-epidemic society, Premier Li frankly admitted that there are no answers to all the current questions, and he can only explore and move forward. Zhang Lu's translation is very human, using "I'm afraid we don't have ready experience.... Express the difficulties ahead, and then use "we will have to blaze a trail" to illustrate determination.
More example sentences — blaze a trail (blaze a trail, lead the way):
This phrase can be turned into a noun: trailblazer, which means pioneer.
The medical college has blazed a trail in developing new techniques for treating diabetes. (The medical school has pioneered new directions for the development of technologies to treat diabetes.) )
Zhang Lu translates: "The funds available will all be used to support primary-level governments and people's lives. ”
Comments: How to say direct? How to talk about grassroots and people's livelihood? In fact, it is not complicated at all, Zhang Lu's translation once again teaches us a simple truth: expression does not need complex words, simple support can be done. Here are ready-made primary-level governments and people's lives for you to express "grassroots government and people's livelihood" , let's hurry up and learn!
Zhang Lu translates: "No cooking of books will ever be allowed, and we will be open to." public oversight. ”
Comments: The highlight here is that Zhang Lu can always express difficult idioms in the simplest words. Making false accounts? Stealing beams and changing columns? Cook the Books can help you get that out of point! In addition, we see once again that open to is used here to express the government's commitment to transparent management.
More example sentences — cook the books:
Accountants at the bank were found to have cooked the books. (Bank accountants were found to be making false accounts.) )
4. The Prime Minister talks about employment
Zhang Lu translates: "Employement matters the most in people's lives. It’s something that is of paramount importance for all families. ”
Comments: How do you say that something is the most important? Zhang Lu uses two different expressions to tell us: "... matters the most" and "... is of paramount importance. These are two phrases that we often need to use in our daily speaking and writing, and we should use them.
More example sentences — ... matters the most; ... is of paramount/ great importance:
Honesty matters the most when we make friends with others, but in real life it isn’ t often the case. (The most important thing in making friends is honesty, but that's often not the case in reality.) )
How to motivate students is of paramount importance for teachers. (It's crucial for teachers to motivate their students.) )
Zhang Lu translated: "T here is a labor force of 900 million in China. If they can all be put to work, they will be able to generate tremendous wealth.”
Comments: Premier Li made a very graphic metaphor, emphasizing the importance of employment to the working population. And Zhang Lu chose paraphrasing, and saying the core idea is king. This reminds us that we have to use words first, and that if we pursue word-for-word translation too much, it will defeat the primary purpose of communication. Students, we should also keep this principle in mind when writing, and do not translate word by word or pursue "lofty" expressions.
5. The Prime Minister talks about cross-strait relations
Zhang Lu translates: “Taiwan question is China’s internal affairs and we have along opposed to external interference. The Chinese nation has the wisdom and the ability to handle appropriately and well its own affairs.”
Comments: When asked about the Taiwan issue by reporters present, Premier Li firmly stated that Taiwan affairs do not need external interference, and the subsequent translation can be said to be domineering. In particular, the second sentence, The Chinese nation has the wisdom and the ability to handle appropriately and well its own affairs, reminds organizations that want to interfere in China's internal affairs: This is our family affair, don't worry about it. If you want outsiders to mind their own business in the future, you can also say: Don't worry, we have the wisdom and the ability to solve this.
6. The Prime Minister talks about the National Security Law
Zhang Lu translates: "The decision adopted at the NPC session is designed for steady implementation of "one." country, two systems” and Hong Kong’s long-term prosperity and stability. <span style="; font-family:'Times New Roman'; font-size:16px